|
He “tomado prestado” el papelito de instrucciones de una jarra medidora que mañana devolveré en un “bazar asiático” (antes “todo-a-cien”).

Por si no se ve bien la foto:
“Marinex se puede usar para preparar, asar, servir y congelar alimentos listos” [¿serán listos mis alimentos?].
“MANOSEO: No use piezas rajadas o trincadas” [ni lo voy a manosear ni tengo piezas trincadas].
Por el resto de idiomas reflejados me doy cuenta de que se refieren al “uso” o “manejo” de la jarra con alimentos “preparados” y a piezas “rotas”.
Categoría: ...del lenguaje
4 comentarios »
www.flickr.com/
|
|
4 comentarios a “Friky translation (o “así yo también soy traductora”)”
jajaja me parto, manoseo…
Esto me ha recordado a aquellos mecheros… “No lo pinchas el gas de mechero” “Cuando en uso aléjese de su cara”. ¿Los has visto alguna vez?
¡Hola!
Estaba buscando el cartel de la campaña de The body shop para ponerla en mi blog y la he encontrado en el tuyo. Sólo he visto esa entrada y ésta(soy estudiante de traducción y me picó la curiosidad, por desgracia he visto muchas de éstas, ahora no tengo tiempo pero intentaré entrar otro día a ver si puedo leer algo más porque parece interesante. Te he copiado la foto del carnel, espero que no te importe.
Un saludo
Sí Xavi! Yo también me acuerdo de lo de los mecheros, daba miedo lo de “no lo pinchas el gas de mechero” ¿qué querría decir? Y esto del “manoseo” y las “piezas trincadas”… jajaja, muy bueno callejera…
¿Algún comentario?