En la calle

Friky translation (o “así yo también soy traductora”)

11 Mayo 2006 21:36

He “tomado prestado” el papelito de instrucciones de una jarra medidora que mañana devolveré en un “bazar asiático” (antes “todo-a-cien”).

Por si no se ve bien la foto:
“Marinex se puede usar para preparar, asar, servir y congelar alimentos listos” [¿serán listos mis alimentos?].
“MANOSEO: No use piezas rajadas o trincadas” [ni lo voy a manosear ni tengo piezas trincadas].
Por el resto de idiomas reflejados me doy cuenta de que se refieren al “uso” o “manejo” de la jarra con alimentos “preparados” y a piezas “rotas”.

4 comentarios a “Friky translation (o “así yo también soy traductora”)”

trufa ha escrito un comentario el 13 Mayo 2006

jajaja me parto, manoseo…

xavi ha escrito un comentario el 14 Mayo 2006

Esto me ha recordado a aquellos mecheros… “No lo pinchas el gas de mechero” “Cuando en uso aléjese de su cara”. ¿Los has visto alguna vez?

Nerea ha escrito un comentario el 15 Mayo 2006

¡Hola!

Estaba buscando el cartel de la campaña de The body shop para ponerla en mi blog y la he encontrado en el tuyo. Sólo he visto esa entrada y ésta(soy estudiante de traducción y me picó la curiosidad, por desgracia he visto muchas de éstas, ahora no tengo tiempo pero intentaré entrar otro día a ver si puedo leer algo más porque parece interesante. Te he copiado la foto del carnel, espero que no te importe.

Un saludo

Guerrera ha escrito un comentario el 15 Mayo 2006

Sí Xavi! Yo también me acuerdo de lo de los mecheros, daba miedo lo de “no lo pinchas el gas de mechero” ¿qué querría decir? Y esto del “manoseo” y las “piezas trincadas”… jajaja, muy bueno callejera…

¿Algún comentario?

www.flickr.com/

callejera. Get yours at bighugelabs.com/flickr