En la calle

Archive for the '...del lenguaje' category

re-la-jo

24 Febrero 2009 8:56

Cuando me rejalo
cambio el odren de las latres
sin querer

ir… ser…

12 Octubre 2006 21:07

TÚ FUISTE. Estabas ahí. Lo hiciste. FUISTE TÚ.

Esplieg

5 Agosto 2006 1:03


Lo dije en su momento:
“Así, yo también soy traductora”.
E insisto: me parece muy bien traducir a las más de 3.000 lenguas del mundo todas las instrucciones del mundo, todos los ingredientes del mundo, todos los prospectos del mundo… pero siempre que se haga de manera correcta.
Y me parece muy bien el etiquetaje que hacen algunas marcas a las principales variedades lingüísticas del estado.

Aquí una joya de la traducción al catalán de un tipo de vinagre que venden en los supermercados Eroski (donde pone “esplieg” debería poner “espígol”).

“palabros”

27 Mayo 2006 11:40

Tenía 7 años. Estaba muy triste. Triste y asustada. Los padres de mi amiga se habían suicidado porque ya no se querían y un chico de la calle se había divorciado en la habitación de su casa. ¿Cómo podían ocurrir cosas tan horribles en el mundo, en mi mundo de niña?
Con el tiempo aprendí palabras aún más difíciles, se me pasó la tristeza y ya no confundí jamás “suicidar” y “divorciar”.

Friky translation (o “así yo también soy traductora”)

11 Mayo 2006 21:36

He “tomado prestado” el papelito de instrucciones de una jarra medidora que mañana devolveré en un “bazar asiático” (antes “todo-a-cien”).

Por si no se ve bien la foto:
“Marinex se puede usar para preparar, asar, servir y congelar alimentos listos” [¿serán listos mis alimentos?].
“MANOSEO: No use piezas rajadas o trincadas” [ni lo voy a manosear ni tengo piezas trincadas].
Por el resto de idiomas reflejados me doy cuenta de que se refieren al “uso” o “manejo” de la jarra con alimentos “preparados” y a piezas “rotas”.

www.flickr.com/

callejera. Get yours at bighugelabs.com/flickr